제목이 '달 (Luna)'
1999년, Italy의 美男 가수, Alessandro Safina의 노래
https://youtu.be/46Ty0n-OTaY ----- 'Luna' : Click the address.
Luna
Luna, tu,
quanti sono i canti che risuonano?
Desideri che attraverso i secoli
han solcato il cielo per raggiungerti?
Porto, per poeti che non scrivono
e che il loro senno spesso perdono.
Tu accogli i sospiri di chi spasima
e regali un sogno ad ogni anima.
Luna che mi guardi, adesso, ascoltami.
( You, the Moon,
How many songs will be sung again,
Desires which ploughed the sky to reach you.
This is a port for writers who don't write and often lose their mind.
You take sighs of those who entertains and you give a dream to each soul,
The Moon that is looking at me, now listen to me)
Luna, tu
che conosci il tempo dell'eternita
e il sentiero stretto della verita,
fa piu luce dentro questo cuore mio,
questo cuore d'uomo che non sa, non sa
che l'amore puo nascondere il dolore,
come un fuoco ti puo bruciare l'anima.
( You, the Moon
Which knows the eternity of time and a straight way of the truth,
Shines my heart with the brightest light,
This heart of a man who doesn't know, doesn't know
That love can hide pain,
It can burn the soul as a flame.)
Luna, tu,
tu rischiari il cielo e la sua immensita
e ci mostri solo la meta che vuoi,
come poi facciamo quasi sempre noi.
Angeli di creta che non volano.
Anime di carta che si incendiano.
Cuori come foglie che poi cadono.
Sogni fatti d'aria che svaniscono.
Figli della terra e figli tuoi che sai
che l'amore puo nascondere il dolore,
come un fuoco ti puo bruciare l'anima.
Ma e con l'amore che respira il nostro cuore.
E la forza che tutto muove e illumina.
Alba lux, diva mea, diva es silentissima.
Alba lux, diva mea, diva es silentissima.
( You, the Moon,
You light up the sky with its immensity
And you let us see just the half of what you want
And then we almost always become the angels of clay who don't fly,
The souls of paper which light up the hearts as leaves that fall down,
Dreams of air which evaporate children of the Earth and your children,
And you know
That love can hide pain,
It can burn the soul as a flame.
And the love which breathes with our hearts,
And the power which moves all and which lights up everything...
Only you can hear my soul...
Only you can hear my soul...
Saint dawn, my goddess, my the most silent goddess... )
-----------------
이것은 전에 홍경삼씨가 올렸던 'Super Moon' 이야기에 답글로 올려졌던 노래다.
어느날 다시 한번 들여다 보니 가사를 어디서 찾아 왔는지 노래의 절반도 안되게 적어 놓았다.
비록 우리가 Italy 語를 모른다해도 노래는 계속 나오는데 가사가 중간에 끊어지다니... 너무 성의가 없다.
이럴참이면 아예 첨부터 답글을 쓰질 말던가.
많이 반성하고 다시 전문 (全文)을 찾았다. 그리고 무슨 소린지 대강 짐작이라도 할수있게 영어 번역도 찾아 올렸다.
"Luna, Tu..." 를 "You are the moon." 이라고 영역한것을 시건방지게 그냥 "you, the moon... " 으로 고쳤다.
"You are the moon."은 뜻은 맞는지 몰라도 여기선 아주 어색하고, 시적(詩的)인 표현이 못된다.
어떤 사람은 또 "Moon, you...." 하거나 아니면 "You, moon..." 하고 영역했는데 이것도 우습다.
내가 되지 못하게 까탈스러워서 "You, the moon..."으로 고쳐 보았다.
그런데 알고 보니 독일어 번역도 "Du mond (you moon)...," 불어 번역도 "Toi, lune (you moon)..."
마침 음력 정월 보름때여서 달의 노래가 새삼 느낌도 새로운데 방금 신달자 시인이 살아 온 이야기를 들으니
그분께 드리고 싶은 마음이 들었다.
마음에 위로가 될듯한, 어쩐지 어울릴듯한 느낌의 노래다.
주소를 click 하고 Italy 가사를 따라 가면 한국 세 젊은이의 노래는 달이 주는 느낌처럼 아주 황홀하고, 신비스럽기까지 하다.
난(蘭), (2/2019)
반갑다는 인사부터 하구...
어디 아픈거 아닌가 걱정햇드만 아닌거가터서 안심
'누가 이 사람을 모르시나요'
할 뻔
루나
원문 찾아 번역까지 애 썼니라
특히
내가 좋아하는 팬덤싱어들 노래 아니냐구
신달자시인이 아니라 맹추댁이 위로 마니마니 받네 고마워
자주 보자구
댓글이래두 열심히 아자! 아자!